YA TENEMOS EL CLYMER TRADUCIDO

Re: voluntarios para traducir un libro

6A4D5E4D4845432C0 dijo:
Es mas complicado el torrent que Megaupload, hazme caso y pasa los 200 mg a Megaupload, pones el enlace y cualquiera se lo podrá bajar pulsando el enlace.

Si consigues enviarme los 200 mg yo me encargo de subirlo.
ya esta en cuanto concretemos todos los por menores entrego el enlace .
me faltan muchas direcciones.

seria buenoq ue hubiera mas gente si no cada uno se tendra que currar las fotos y los textos.
 
Re: voluntarios para traducir un libro

bueno al principio he ido rellenando un poco el guion si quereis da r opiniones se aceptan , la primera fase esta a punto de abrirse , creo que empezamos el miercoles que viene dejaremos hasta ahi a ver si alguien se apunta , se pueden apuntar gente una vez empezado pues necesitaremos ayuda para todo .
alguien tiene especial interes en traducir algo , o cojo segun el orden  y voy asignando ?.

NECESITAMOS MAS GENTE PERO NO MUCHA A VER vOLUNTARIOS .de esta forma podemos liberar los expertos.
bueno terminar de mandarme lso emailpar ahacer la lista de distribucion y lso que seais muy buenosen esto (traducir oinformatica) decirmelo en un mensaje , gracias
 
Re: voluntarios para traducir un libro

yo soy informatico para todo lo q necesites :D ahora te mando mi emilio
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Hola,

lamento no poder ayudaros en la traducción ya que estoy liado traduciendo del francés el manual de taller y el de la Revue Moto Technique de la Guzzi V50 que estoy restaurando.

No obstante, si el .pdf está decentemente escaneado, con el OCR del Adobe Acrobat (el bueno, no el Reader) se puede llegar a sacar una versión .doc del documento; si quereis me pasais unas cuantas páginas para hacer la prueba de cómo quedaría. Con el Acrobat o cualquier otro OCR....

Mi experiencia con los manuales que estoy traduciendo es que es preferible ir traduciendo el texto y luego darse la currada de meter las imágenes en su posición.

Yo no tengo ni puta idea de francés, pero con el texto que sale después de pasarle el reconocimiento de caracteres, convenientemente metido en traductores on-line (Google, World Lingo, Bing Translator (el peor con diferencia)),... ya sólo tienes que "traducir" del sioux. Con el contexto de cada frase y algún conocimiento de sintaxis y gramática castellana, te queda una traducción apañada.

Saludos
 
Re: voluntarios para traducir un libro

bueno viendo la imaciencia de algunos el lunes ya distribuyo el libro.
me falta los correos para poder hacer un listado asi me es mas facil mandar un mensaje a todos a la vez
 
Re: voluntarios para traducir un libro

474F58495F494943452A0 dijo:

No obstante, si el .pdf está decentemente escaneado, con el OCR del Adobe Acrobat (el bueno, no el Reader) se puede llegar a sacar una versión .doc del documento; si quereis me pasais unas cuantas páginas para hacer la prueba de cómo quedaría. Con el Acrobat o cualquier otro OCR....

¿Cómo que si está bien escaneado? Me consta que el escaneador es de los mejores de España, y ademas ya le ha pasado el OCR. ;) ;)
 
Re: voluntarios para traducir un libro

6371716B220 dijo:
[quote author=474F58495F494943452A0 link=1298380098/56#56 date=1298587214]
No obstante, si el .pdf está decentemente escaneado, con el OCR del Adobe Acrobat (el bueno, no el Reader) se puede llegar a sacar una versión .doc del documento; si quereis me pasais unas cuantas páginas para hacer la prueba de cómo quedaría. Con el Acrobat o cualquier otro OCR....

¿Cómo que si está bien escaneado? Me consta que el escaneador es de los mejores de España, y ademas ya le ha pasado el OCR.  ;) ;)[/quote]

ha dicho el scaneador oficial perono se ha apuntado jajja
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Es que tengo trabajo traduciendo el Clymer de las 4v :-? :-?
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Assi, yo tambien he empezado con ese... pero es enorme. ¿Nos repartimos capitulos? Eso si, con muuuuucha paciencia. (O mejor espero a que lo tengas tu traducido ;D )
 
Re: voluntarios para traducir un libro

6C420C6658574453210 dijo:
Assi, yo tambien he empezado con ese... pero es enorme. ¿Nos repartimos capitulos? Eso si, con muuuuucha paciencia. (O mejor espero a que lo tengas tu traducido  ;D )
Lo estoy traduciendo es un decir (estoy leyendo-traduciendome-enterandome), pero ahora que ha salido esto he pensado en escanearlo para poder imprimirlo y guarrearlo a gusto en el taller y pasarle un OCR y un traductor, a ver que pasa. Dame unos dias para escanearlo y hablamos del proyecto.
 
Re: voluntarios para traducir un libro

091B1B01480 dijo:
[quote author=6C420C6658574453210 link=1298380098/61#61 date=1298629585]Assi, yo tambien he empezado con ese... pero es enorme. ¿Nos repartimos capitulos? Eso si, con muuuuucha paciencia. (O mejor espero a que lo tengas tu traducido  ;D )
Lo estoy traduciendo es un decir (estoy leyendo-traduciendome-enterandome), pero ahora que ha salido esto he pensado en escanearlo para poder imprimirlo y guarrearlo a gusto en el taller y pasarle un OCR y un traductor, a ver que pasa. Dame unos dias para escanearlo y hablamos del proyecto.[/quote]

assi si quieres despues nos metemos con  ese .
es que este ya se ha empezado la mision.

deja que veacomo sale esto y en 15 dias si la cosa va bien lomonto en el foro de modernas a versi hay "voluntariado
"
 
Re: voluntarios para traducir un libro

727F65726772130 dijo:
[quote author=091B1B01480 link=1298380098/62#62 date=1298629835][quote author=6C420C6658574453210 link=1298380098/61#61 date=1298629585]Assi, yo tambien he empezado con ese... pero es enorme. ¿Nos repartimos capitulos? Eso si, con muuuuucha paciencia. (O mejor espero a que lo tengas tu traducido  ;D )
Lo estoy traduciendo es un decir (estoy leyendo-traduciendome-enterandome), pero ahora que ha salido esto he pensado en escanearlo para poder imprimirlo y guarrearlo a gusto en el taller y pasarle un OCR y un traductor, a ver que pasa. Dame unos dias para escanearlo y hablamos del proyecto.[/quote]

assi si quieres despues nos metemos con  ese .
es que este ya se ha empezado la mision.

deja que veacomo sale esto y en 15 dias si la cosa va bien lomonto en el foro de modernas a versi hay "voluntariado
"

[/quote]

Si me arreglas el problema que tengo en bajas y el próximo cambio de la correa rara esa que llevan estas motos (me quedan 4000 km) sin problemas, me pongo a traducir
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Yo lo que haria seria poner una fecha limite para apuntarse los "traductores".
Despues dividir el libro entre ellos. A las hojas que toquemos.
Despues escaneas o fotografias (mas rapido) el libro y lo divides en tantos archivos como traductores haya.

Envias el archivo correspondiente a cada uno o envias todos a todos pero indicando que parte hay que traducir.

Cuando esten todos traducidos queda hacer el montaje y correccion.

Al enviar los archivos a los traductores interesaria meter unas intrucciones para "unificar" el tipo de letra, tamaño, etc de cada tipo de texto, titulo, apartado... para ahorrar trabajo al corrector-editor.
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Assi lo que necesites para esa "ESSSE"(4V4IgABS4EVO3) ;)
 
Re: voluntarios para traducir un libro

75405748210 dijo:
Assi lo que necesites para esa "ESSSE"(4V4IgABS4EVO3) ;)
La traducción de 4V4IgABS4EVO3 es misil amarillo, creo. Tranquis que he empezado por el Haynes y voy por la mitad. Despues pasaré al Clymer. Calculo que para la semana que viene estarán ambos. 8-)
 
Re: voluntarios para traducir un libro

En realidad era 4 válvulas 4 bujías abs 4pistones/pinza evolución 3. Pero vamos que resumiendo es xactamente misil amarillo ;)
 
Re: voluntarios para traducir un libro

0336213E570 dijo:
En realidad era 4 válvulas 4 bujías abs 4pistones/pinza evolución 3. Pero vamos que resumiendo es xactamente misil amarillo ;)

coiles, solo habia pillado dos o tres cosas ;D ;D ;D
 
Re: voluntarios para traducir un libro

bueno acabo de llegar, mañana me pongo y ya empiezo a distribuir .
los traductores se pueden ir apuntando, siempre se puede dividir el curro pues habra gente que ira mas lenta.
el formato esta puesto .al inicio.
el texto del enlace original se lo pasare a cada uno .
 
Re: voluntarios para traducir un libro

perdonad por el atraso es que ayer lelgue tarde despuesde un dia ajetreado y nopude poner nada mas que ese mensaje .
bueno hoy me pongo esta tarde veo las personas que somos y organizotodo .
gracias a gonzalo que esta enviandome todo eltexto en word y pdf abierto para que podamos escribir sobre el esto va a ser mas facil .
empezare a subir archivos a megaupload y que cada uno se baje su parte .
 
Re: voluntarios para traducir un libro

¿Por que no lo subes todo y pones en el primer post de que página a que página tiene que traducir cada uno? te costará menos trabajo y creo que a nosotros nos da igual
 
Re: voluntarios para traducir un libro

.
Sobre la estructuración del trabajo.

Comenté en un mensaje anterior que una distribución rígida de páginas "al azar" podía hacer el trabajo más difícil, porque te tocase, por ejemplo, traducir unas páginas finales del grupo trasero y las iniciales del faro, que tienen vocabulario diferente, etc. Además, como para traducir y que sirva para algo hay que entender antes la operación, de todas formas uno se tiene que leer toda la sección o la tarea; encima, si ua misma tarea la traducen dos por separado, cada uno va a utilizar términos que sean sinónimos, pero quizá diferentes. El resultado podría ser que se entendiese mejor en inglés, aunque no se supiese inglés.

Me parece que deberíamos:

a) dividir el trabajo, primero en los capítulos del libro -caja de cambios, por ejemplo, que me resulta tan familiar que casi me lo sé de memoria; no es necesario que me preguntéis por qué.

b) distribuir las diversas tareas de ese capítulo entre varios colegas, asignando a cada uno tareas mecánicas completas.

c) que alguien que sea experto -aunque alá sabe más- revise esos textos con un doble objetivo:

- corregir errores de traducción.

- unificar los términos técnicos, e incluso no técnicos, utilizados, de tal forma que el resultado sea legible.

d) Componer, maquetar y todo eso de lo que no tengo ni idea.

La misma metodología se podría aplicar a cada uno de los capítulos.

El tema de las fotografías imagino que puede dar mucho trabajo; creo que es mejor que se ocupe de él algún equipo específico, porque si cada uno tenemos que juntarnos, o aprender, etc. va a resultar muy duro.

Una sugerencia: las fotos no tienen porqué ir intercaladas en el texto; pueden ir en un anexo fotográfico de cada capítulo, bastando que estén bien referenciadas.

Podría incluso inciarse el trabajo con algún capítulo pequeñito, para ver las dificultades prácticas, y con esa experiencia, perfilar luego el método. Aunque me parece que todo el mundo tiene ya el diccionario en la mesa. :)

Eso es lo que se me ocurre de momento.

Vsssss
 
Re: voluntarios para traducir un libro

No es tan complicado o al menos yo lo veo así :-?, no veo que problema hay en que te toquen las 7 últimas páginas de frenos y las 8 primeras de iluminación, o que en lugar de 15 páginas te toquen 17 para terminar un capítulo.
No busquéis complejidades ponerlo en marcha y ya se resolverán las dudas y problemas.

Por mi parte veo más problemático lo de crear grupos de trabajo que se pongan de acuerdo.

Un apunte mas, si alguien termina su lote de páginas y se queda con ganas de más puede pedir otro lote ¿?
 
Re: voluntarios para traducir un libro

5A7D6E7D7875731C0 dijo:
No es tan complicado o al menos yo lo veo así  :-?, no veo que problema hay en que te toquen las 7 últimas páginas de frenos y las 8 primeras de iluminación, o que en lugar de 15 páginas te toquen 17 para terminar un capítulo.
No busquéis complejidades ponerlo en marcha y ya se resolverán las dudas y problemas.

Por mi parte veo más problemático lo de crear grupos de trabajo que se pongan de acuerdo.

Un apunte mas, si alguien termina su lote de páginas y se queda con ganas de más puede pedir otro lote ¿?
yopienso lo mismo pues es mas complicado hacerlo por capitulos , si alguien quiere mas al terminar que lo diga , yo me dedicare en saber quien esta ams atrasado , me ha dado la idea de que vaya preguntando como van los trabajos al fianl de seman , es por eso que necesito vuestros correos para hacer una lista de distribucion .

bueno compro un cd para intalar el acrobat y empezamos a partir de mañana
enviare por privado el enlace del libro primero (no creoq ue deba haber un enlace publico ocn el libro por si las moscas)y conforme vaya viniendome formatos "abierto"los ire enviando.
yo en cuanto intale el acrobat loire tb haciendo.
elque queira traducir el capituloentero estalibre de hacerlo jejeje.
un saludo
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Hola,

alvata, creo que ya tienes 5 ó 6 capítulos completos, pero también te mandé el libro completo en texto plano...., creo que podrías distribuir además el .txt para ir adelantando, porque la conversión a .doc y .pdf de texto no he conseguido hacerla tan automática como quisiera (bueno.... si que lo he conseguido hacer, pero queda una mierda  ;D ;D ;D ;D), de modo que con el resto de capítulos, que además son los más largos, voy a tardar un pelo.... :( :( :(,

Saludos
 
Re: voluntarios para traducir un libro

6E6671607660606A6C030 dijo:
Hola,

alvata, creo que ya tienes 5 ó 6 capítulos completos, pero también te mandé el libro completo en texto plano...., creo que podrías distribuir además el .txt para ir adelantando, porque la conversión a .doc y .pdf de texto no he conseguido hacerla tan automática como quisiera (bueno.... si que lo he conseguido hacer, pero queda una mierda  ;D ;D ;D ;D), de modo que con el resto de capítulos, que además son los más largos, voy a tardar un pelo.... :( :( :(,

Saludos
ok no te preocupes
 
Re: voluntarios para traducir un libro

¡Como si lo que tenemos que traducir fuera una novela.....! Yo al menos creo que lo haré página a página pero no necesito que sean consecutivas. El "argumento" y el "final" del libro ya lo sabemos todos....
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Alvata, una duda que puede tener más de uno:

Me corresponden las págs. 601 a 625.

Según la numeración del Acrobat, la pág 601 corresponde a la 588 según la numeración propia del libro.

Si nadie me dice nada en contra, empezaré a traducir las páginas indicadas SOBRE LA NUMERACIÓN PROPIA DEL LIBRO, que el Acrobat identifica como 614 a 638.

Por cierto, no conocía el Clymer, y más que un manual, parece un tratado de ingeniería mecánica aplicada.

Me voy a hacer todo un experto en frenos ;D ;D ;D ;D

Saludos desde Jaen ;)
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Si puedo ayudar....solo domino el catalán, castellano, susurrao, y por teléfono.
salut
 
Re: voluntarios para traducir un libro

son paginas del acrobat para no liarnos, si no tendria que hacer el calculo de nuevo pues he quitado todos los diagramas ultimos y hay paginas sin numerar .
pablomarmol eso que significa que si o que no?
 
Re: voluntarios para traducir un libro

5C514B5C495C3D0 dijo:
son paginas del acrobat para no liarnos, si no tendria que hacer el calculo de nuevo pues he quitado todos los diagramas ultimos y hay paginas sin numerar .
pablomarmol eso que significa que si o que no?

Pues entonces voy a ser un poco experto en transfisión final, y un poco experto en frenos, pero de tambor, y mi R 100 S los lleva de disco :'(

Qué le vamos a hacer!! ;)
 
Re: voluntarios para traducir un libro

si prefieres cambiarlos aun estas a tiempo, yo haog la primera parte pero estoy esperando que shrek me confirme si el la hace pues al ser el indice nos puede ayudar con al terminologia.

bueno gracias a todos por esta empresa y esperemos que salga bien.
es una pena que entre tanto forero solo seamos 30 nos vendria bien alguan mano mas pues asi acortariamos plazos pùes los que somo tranquilamente nos peude llevar 2 meses.
pero como el comente a tu compi estamos acostumbrados a que nos lo hagan todo pero ....al satisfaccion de intentarlo no nos la quita nadie y es lo que importa , ademas de loq ue aprenderemos
por supuesot todo esot lodigo sin acritud par aque la gente se anime como critica constructiva pues la idea es hacer elde 4valvulas despues si sale todo bien
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Yo ya tengo la mitad..., leida ;D ;D ;D

Esto está chupao no preocuparse.

Ánimo a los navegantes, traductores y montadores, después de esto la R no va a tener secretos ;D ;D ;D ;D

Un abrazo, todo visto Alvata, gracias por las aclaraciones, Tavi
 
Re: voluntarios para traducir un libro

bueno me alegro de vuestra rapidez en contestar , ya teneis todos los enlaces  el primero de 200 mg es el libro completo en ocr (s ele puede pasar un traductor ,que cada uno haga su truquillo),los demas son los capitulos en formato wprd con als fotos para que podais ir incluyendo el texto encima y ya teneis las fotos , faltan unso cuantos que  gbarras aun no me ha mandado .de todas formas tb estael texto plano compelto y despues se pueden incluir la fotos .

las partes de cada uno estan al principio son paginas pdf para no liarnos

y ahora la progunta del millon:
tengo cais todos los correos si quereis y teneis alguan duda de alguna palabra se podria hacer dos cosas.
mando un mensaje con la lista de distribucion para que la persona pregunte el tecnicismo y responda el que quiera , o me lo vais mandando y yo voy preguntando por ahi?

PD: A CUANTO LE VENDEMOS LA TRADUCCION AL RESTO DEL FORO ;) ;) ;) ;)JAJAJAJAJAya pediremos algun impuesto revolucionario que noinventemos
 
Re: voluntarios para traducir un libro

.
Lo primero, por estar seguro. A mí me han correspondido las páginas 376-400, que si son las del pdf, corresponden a las páginas del libro números 363 (Evaporative Emission Control System) a 387 (que comienza por "If you have encountered any of these problems"), ya del sistema eléctrico.

Me gustaría saber quién se va a ocupar de las fotos y diagramas de las páginas que me han tocado, porque eso sí que no sé hacerlo.

Como no quiero crear problemas, no preguntaré si es conveniente y de interés traducir el texto referido a algo específico de los modelos vendidos en California.

Siento buscar complejidades innecesarias :-? , porque desde luego es más fácil dividir las páginas del texto entre los voluntarios (se puede hacer con un traductor de google, o con una calculadora, quería decir).

Sólo pretendía aportar algo para evitar que esto pudiese terminar como un libro de babel, o que el resultado no compensase los esfuerzos de tanta gente.

Esto es, que se terminase la novela y que el texto tuviese un mínimo de calidad que evitase un final trágico, no de la novela, sino de alguna pieza de nuestras motos.

Vssss
 
Re: voluntarios para traducir un libro

bueno si quereis divido las paginas de texto . lo de las fotos no hay problema pues despues se incluiran solo hay que poner al ir traduciendo que foto es la que corresponde porejemplo pag tal foto tal ...lo de hacerlocon word es porque ya se escribe enciam y tenemos lafotos puestas sobre la marcha,siempre se puede pasar un traductor de google
 
Re: voluntarios para traducir un libro

Yo no me entero de nada ¿ en que idioma esta escrito ? Yo hablo aleman rudimentario , lo leo bien y tambien lo escribo ,si puedo ayudaros decirmelo.
 
Re: voluntarios para traducir un libro

.
alvata, las páginas que me han correspondido, ¿son las que he dicho antes, u otras?

juanin, el libro está en inglés.

Vssss
 
Re: voluntarios para traducir un libro

es ingles lo que vamso a traducir el aleman es muy complicado , gracias d etodas formas pero si te atreves con elingle ste podemos asignar paginas
 
Re: voluntarios para traducir un libro

32212E211F3625322425400 dijo:
.
alvata, las páginas que me han correspondido, ¿son las que he dicho antes, u otras?

juanin, el libro está en inglés.

Vssss
en ellibro son de la 363 a 387
 
Re: voluntarios para traducir un libro

404D57405540210 dijo:
[quote author=32212E211F3625322425400 link=1298380098/91#91 date=1299112634].
alvata, las páginas que me han correspondido, ¿son las que he dicho antes, u otras?

juanin, el libro está en inglés.

Vssss
en ellibro son de la 363 a 387
[/quote]


ok, gracias.

vssss
 
Re: voluntarios para traducir un libro

bueno voy a cambiar el titulo delpost para ver si captamos mas gente, he visto que alguno estan agobiados un poco pues no disponen de mucho tiempo ,pero no os preocupeis pues esto no es para machacarse esperaremos loq ue haga falta pero no os desanimeis , conforma la gente vaya acabando su parte , supongo que ayudaremos a los demas para terminarlo.

mas tiempo nos costaria a uno solo hacerlo .
 
Re: traduccion del clymer

A ver si no me equivoco

Toma link, y cada uno tiene su parte:

http://www.hotfilesearch.com/download/48833097-BMW-R50'5-through-R100GS-PD-1970-1996GER.pdf.html

a excepción de que no me deja pegar el link completo, copiadlo vosotros entero y pegadlo a la barra de una nueva ventana, Efectivamente descargado, y no está en mu mala calidas!
saludos

8-) 8-) 8-) 8-)
 
Re: traduccion del clymer

Yo ando regular de ingles pero tiempo si que tengo así que me apunto para lo que haga falta.

saludos
 
Re: traduccion del clymer

6D6F7A6F6D6667600E0 dijo:
Yo ando regular de ingles pero tiempo si que tengo así que me apunto para lo que haga falta.

saludos
ok ya esta tarde si tengo tiempo te haga un pcoco de tarea apra descargar a lso mas liados .gracias por tu ofrecimiento
 
Re: traduccion del clymer

Mi inglés es literálmente desastroso, pero tengo un hermano que es mecánico de Airbus, y el inglés técnico lo tiene más que empollado, a lo mejor podría ser de utilidad para las partes técnicas en inglés que se atraganten.

Si os hace falta, le doy un toque ;)
 
Re: traduccion del clymer

bueno ya tenemso dos compañeros mas meencargarede asignarle pagians para descargar a dos compañeros que estna un poco liados
 
Re: traduccion del clymer

Hace una hora me he puesto a traducir "lo mio" y me resulta curioso que el Clymer de las 2V es mucho mas facil de traducir que el de las 4V. Será porque todo lo que estoy traduciendo (me ha tocado el motor) ya se lo he hecho a la abuela y se de que estoy hablando? :)

Como suele decir Minchan:

ESTAMOS EN MARCHA
 
Re: traduccion del clymer

alvata como te puse estoy liado ahora , pero estoy a la espera de organizarme y sacar algo de tiempo, si se confirma te pido curro ok? ;)
 
Atrás
Arriba