YA TENEMOS EL CLYMER TRADUCIDO

Re: quien quiere el clymer traducido

35262926183122352322470 dijo:
.
Cuando uno sabe lo que significa la palabra inglesa, pero no conoce el término español, o duda cuál es el más correcto, pueden resolverse consultando algún texto en castellano, como el famoso churchill.

Yo lo tengo en inglés (el haynes) pero me he resuelto un par de dudas con el texto pdf que manejan otros compañeros del foro:

http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1299255994/43#43

Vssss

si, eso es lo que voy haciendo, confirmando terminos con el churchill, lo unico es que se hace el trabajo mucho mas largo y laborioso
 
Re: quien quiere el clymer traducido

perdonad pero es que losfiens de seman no tengo internet voy a ir por partes.

acabo delelgar y son als 11:30 de la noche asi que malñan seguire organizando esto que ya va siendoun grna evento
1 a los nuevos les doy la bienvenida y entre mañana y pasado les asignare tarea , para elloes importante que me digais los actuales por que pagina vais para irles asignando vuestras paginas finale sesot es muy importante para no hacer que se traduzcan dos veces lo mismo .
CEamar si quieres te asignas lo de pedorimpalero , y despues te descargo trabajo con lsonuevos

lode pulgadas y centimetros creo que si el libro viene en pulgada podemosponerlo y hacer una alusion a los mm.

lo de la traduccion note,caution y warning croe que la de rna verde es acertada aunque valdrian todas pero podemos usar esa.

yo voy super lento pues mientras tengoque hacer la organizacion asique no os preocupeis que ya empezare.

por otro lado ,me han enviado los demascapitulos con texto y fotos asi quelosire colgando mañana sorry.
bueno me alegro que esteis aun con "vida"
 
Re: quien quiere el clymer traducido

tenemos un traductor profesional entre nosostros le dire que si no le importa se haga cargo de las dudas nuestras

ahora voy a ver los 11 privados que me teneis es que no tengo tiempo pa naaa

bueno he contado 10 personas mas para asignar, y he tenido un fallo con damasco que le he puesto dos veces.
me gustaria me enviarais un mensaje por dende vais de paginas (especificar paginas pdf que es el basico y asi les ire asignando y descargando .
a ver si mañana puedo hacerlo .
 
Re: quien quiere el clymer traducido

.
Yo tengo asignadas desde la 363 a la 387.

Estoy ahora mismo en la 369 (sistema de escape) pero terminar el capítulo es ya muy rápido, porque el vocabulario es el mismo y las tareas están muy repetidas.

Hay unas tablas con las especificaciones de los carburadores, en las páginas 374 a 379, ambas inclusive. Hay poco que traducir en ellas (una docena de palabras), pero no sé quién va a hacerlo.

Por último, de la 380 a la 387 es el principio del Sistema Eléctrico.

Preferiría terminar el sistema de escape; si alguien quiere hacer los cuadros de especificaciones de carburadores, realmente no se necesita saber inglés, sino sólo ordenar los cuadros con los datos. Por otra parte, puede ser mucho trabajo, y quizá se podría poner en el texto final en inglés, y una nota inicial indicando la traducción de los 12-14 términos).

En cuanto al sistema eléctrico, CUIDADO, no sé cuántos, pero he visto algunas diferencias entre la 2ª y la 3ª edición. Si quiere hacerla algún compañero con el texto PDF (2ª ed.) deberíamos verificarla después con la 3ª, que llevaría muy poco tiempo. Me podría encargar yo el ajuste, que tengo el libro. ESTE CAPITULO sería muy importante que lo corrigiera algún compañero que sepa electricidad, en lo que la mayoría estados muy pegados, no pongamos algo mal y se achicharren todas las placas de diodos del foro.

Vssss
 
Re: quien quiere el clymer traducido

ok eltema de las tablas , no se que opinais las dos opciones son  o dejarlas en ingles o traducirlas que es sun curro, recordad que esto es "una traduccion practica mas que todo ,lastablas con eltexto se entienden "casi perfectamente ".
si no alfinal pondremos otro postpara voluntarios de "tablas "porque una sola persona es un curro.
otra opcion es poner un anexo como dices con los terminaso traducidos de lastabasl, y el que vaya a usarlas que "se las curre un poco coño"  que estamos acostumbrados a que nos lo den todo mascado.
lomismo esamejor opcion , debajo de cada tabal poner un anexo con los significados de las palabra tecnicas por ejemplo
(ANEXO  TABLE 14.1   exhaust=escapa; carburator = carburador , etc etc
 
Re: quien quiere el clymer traducido

subido capitulo 8 que corresponden a rana verde ,damasco, Shrek (dime cual has cogido a al final y faradio solo 4 paginas .
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Si no hay inconveniente, yo voy a seguir con las paginas encomendadas salvo que viera que todos han terminado y yo sigo liado. Como han dicho arriba, el vocabulario se repite mucho y el avance se hace a mejor ritmo.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Acabo de ver este post.

No puedo ayudar en nada, pues no tengo ni pajolera idea de inglés ni de informática, lo único que puedo hacer por vosotros es daros ánimos e invitaros a unos botellines o vinitos virtuales... :D

Que no decaiga el espíritu. ;) ;) ;)

Saludos.

Santiago
 
Re: quien quiere el clymer traducido

4D632D4779766572000 dijo:
Si no hay inconveniente, yo voy a seguir con las paginas encomendadas salvo que viera que todos han terminado y yo sigo liado. Como han dicho arriba, el vocabulario se repite mucho y el avance se hace a mejor ritmo.

+1
 
Re: quien quiere el clymer traducido

3C312B3C293C5D0 dijo:
subido capitulo 8 que corresponden a rana verde ,damasco, Shrek (dime cual has cogido a al final y faradio solo 4 paginas .

De la 451 a la 475 no hay solo 4 páginas
 
Re: quien quiere el clymer traducido

7D5A495A5F52543B0 dijo:
[quote author=3C312B3C293C5D0 link=1298380098/159#159 date=1299481337]subido capitulo 8 que corresponden a rana verde ,damasco, Shrek (dime cual has cogido a al final y faradio solo 4 paginas .

De la 451 a la 475 no hay solo 4 páginas[/quote]
perdona pero es que s eme ha colado un portafolio por supuesto que no
mc gyver sigue asi , voy a  ir descargando a lsoque esteis mas liados
bretema 27 y parra ya estan asignados .
 
Re: quien quiere el clymer traducido

000D17001500610 dijo:
subido capitulo 8 que corresponden a rana verde ,damasco, Shrek (dime cual has cogido a al final y faradio solo 4 paginas .

Hola Alvata,

1. Las denominaciones de Rana Verde para Note, Warning, etc., me parecen correctas. Lo mejor es adoptar homogéneamente esta solución.

2. Yo estoy traduciendo de la 425 a la 450 del original en pdf (desde Brake pedal modification, junto a la Figura 149, a la 450), como pone en el primer post, ¿no?

3. Intentaré ir despejando dudas que puedan haber, aunque de momento todo funciona, ¿no?

4. Supongo que no tardaré en acabar mi parte, cuando la tenga se la paso al maquetador a ver.

5. En cuanto a los programas o webs de traducción, suelen funcionar mal en traducciones normales, pero pésimamente en traducciones técnicas. A los que usen este tipo de herramientas les recomiendo que prueben primero con una página, para que vean si les merece la pena hacerlo así.

6. Como consejo general, no os obsesionéis con la terminología. Los términos son importantes, pero lo fundamental es que el manual sirva. Es decir, que al leerlo se entienda de qué piezas se habla y qué operaciones hay que llevar a cabo. Siempre releedlo todo en vistas a la utilidad y la comprensión del texto.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Ya que estamos, algunos consejos que pueden ser de utilidad:

1. No os bloqueéis en una palabra o fragmento. Si no entendéis algo o no sabéis cómo traducirlo, seguid adelante. Es posible que el resto de explicación os aclare que significa ese fragmento o que, simplemente, recuperéis la inspiración. Después siempre podéis volver atrás. Funciona.

2. Un ejemplo de posible problema que no es tal: por ejemplo, cómo traducir "lockwashers". Se trata de arandelas que por su forma o composición evitan que se afloje la tuerca correspondiente. Bien, se pueden traducir por "arandelas de bloqueo", "arandelas de seguridad" o (lo menos frecuente) "arandelas de fijación". No os paséis mucho rato pensando en cuál es la mejor solución. Lo importante es que se entienda.

3. Ayuda ir tomando nota de los términos que habéis tenido que buscar en el diccionario, porque es muy posible que se repitan y cuesta menos buscar en la libreta (o en un archivo de excel) que otra vez en el diccionario.

4. Cuando hayáis terminado, volved a leerlo desde la perspectiva del que lo usa para arreglar la moto. Eso es fundamental. La traducción se hace para el lector; y, en este caso, mayoritariamente, para mecánicos aficionados que, como yo, necesitan las cosas claritas cuando se enfrentan a un montón de tornillos o a un mazo de cables.

Para cualquier cosa, estaré por aquí por si puedo ayudar.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

ok gacias shrek todo muy clarito , esoty de acuerdo
 
Re: quien quiere el clymer traducido

ok em la envias , y si queires ams te asigno mas apra descargar ,jode rque rapido yo voy super lento .
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Sois unos maquinas
Creo que cuando lo colguéis haréis muy felices a muchos

Gracias en nombre de todos
 
Re: quien quiere el clymer traducido

.
Un par de dudas metodológicas.

a) Aunque no lo creáis, hay veces que el clymer se equivoca, aunque sea en poca cosa; por ejemplo hay algunas repeticiones (dice en la letra a) de un procedimiento que le eches pasta anticorrosiva, da un par de instrucciones y vuelve a decir en la e) que le eches esa misma pasta, con las mismas palabras; es un error evidente).

También, aunque las tareas sean las mismas en unos y otros modelos, puede variar algo la redacción (poco, es muy aburrido). No es importante, pero por ejemplo en unos modelos te dice que uses una herramienta especial bmw y en otros te dice qué herramienta especial es, y su número.

No sé si lo correcto es dejarlo tal cual, y hacer una traducción 'fiel', o aprovechar para 'corregir' esos pequeños errores. La última opción tiene, claro, el riesgo de introducir los errores propios del traductor.


b) Hay algunas discrepancias entre ediciones. Por ejemplo, la 2ª, la colgada, dice que se aprieten las tuercas aleteadas del escape a un par de 180-220 Nm. La 3ª edición sólo dice que se aprieten bien, no da valores, y ni siquiera tiene una tabla de pares de apriete a final de capítulo. Ya comenté los cambios de los valores de apriete que hace bmw. Yo pondría lo de la 3ª, que al fin y al cabo es con la que trabajo, pero os lo consulto.

Vssss
 
Re: quien quiere el clymer traducido

La gente va como una "moto" trasduciendo, yo me apunto al grupo de los caracolillos porque pillo trozos que no veas ;) eso si es una manera cos----da de aprender inglés :D
 
Re: quien quiere el clymer traducido

564D57404E250 dijo:
Ya que estamos, algunos consejos que pueden ser de utilidad:

1. No os bloqueéis en una palabra o fragmento. Si no entendéis algo o no sabéis cómo traducirlo, seguid adelante. Es posible que el resto de explicación os aclare que significa ese fragmento o que, simplemente, recuperéis la inspiración. Después siempre podéis volver atrás. Funciona.

2. Un ejemplo de posible problema que no es tal: por ejemplo, cómo traducir "lockwashers". Se trata de arandelas que por su forma o composición evitan que se afloje la tuerca correspondiente. Bien, se pueden traducir por "arandelas de bloqueo", "arandelas de seguridad" o (lo menos frecuente) "arandelas de fijación". No os paséis mucho rato pensando en cuál es la mejor solución. Lo importante es que se entienda. 

3. Ayuda ir tomando nota de los términos que habéis tenido que buscar en el diccionario, porque es muy posible que se repitan y cuesta menos buscar en la libreta (o en un archivo de excel) que otra vez en el diccionario.

4. Cuando hayáis terminado, volved a leerlo desde la perspectiva del que lo usa para arreglar la moto. Eso es fundamental. La traducción se hace para el lector; y, en este caso, mayoritariamente, para mecánicos aficionados que, como yo, necesitan las cosas claritas cuando se enfrentan a un montón de tornillos o a un mazo de cables.

Para cualquier cosa, estaré por aquí por si puedo ayudar.


Totalmente deacuerdo.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Soy un incosciente.

Estoy en estos momentos mudándome de casa y me he metido en este fregado también.


El Churchill, lo tengo embalado sabe dios donde.

¿Podría algún alma candida, enviarme la imagen y sus respectivos  términos,   de un despiece de horquilla delantera en castellano?

Gracias.

Vssssssssssss desde Astigarraga.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

4C47504F13101F13260 dijo:
Soy un incosciente.

Estoy en estos momentos mudándome de casa y me he metido en este fregado también.


El Churchill, lo tengo embalado sabe dios donde.

¿Podría algún alma candida, enviarme la imagen y sus respectivos  términos,   de un despiece de horquilla delantera en castellano?

Gracias.

Vssssssssssss desde Astigarraga.


tocayo deberias leerte un post de Sr. Jeremias Txurxill ;) creo que te ayudaría
 
Re: quien quiere el clymer traducido

4E5D525D634A594E58593C0 dijo:
.
Un par de dudas metodológicas.

a) Aunque no lo creáis, hay veces que el clymer se equivoca, aunque sea en poca cosa; por ejemplo hay algunas repeticiones (dice en la letra a) de un procedimiento que le eches pasta anticorrosiva, da un par de instrucciones y vuelve a decir en la e) que le eches esa misma pasta, con las mismas palabras; es un error evidente).

También, aunque las tareas sean las mismas en unos y otros modelos, puede variar algo la redacción (poco, es muy aburrido). No es importante, pero por ejemplo en unos modelos te dice que uses una herramienta especial bmw y en otros te dice qué herramienta especial es, y su número.

No sé si lo correcto es dejarlo tal cual, y hacer una traducción 'fiel', o aprovechar para 'corregir' esos pequeños errores. La última opción tiene, claro, el riesgo de introducir los errores propios del traductor.


b) Hay algunas discrepancias entre ediciones. Por ejemplo, la 2ª, la colgada, dice que se aprieten las tuercas aleteadas del escape a un par de 180-220 Nm. La 3ª edición sólo dice que se aprieten bien, no da valores, y ni siquiera tiene una tabla de pares de apriete a final de capítulo. Ya comenté los cambios de los valores de apriete que hace bmw. Yo pondría lo de la 3ª, que al fin y al cabo es con la que trabajo, pero os lo consulto.

Vssss

bueno las traducciones literales nunca son buenas , como todo traductor hay un margen que hay que "españolizar " el ingles pues si todo fuera literal no existirian los traductores profesionales , supongoq ue todo elmundo mas omenos entiende lo que quiero decir , es por loq ue hemos empesadoesta tarea , si no lo pondriamos en el google idiomas y a juir .
lod e los pares de apriete si despues de traducir estamso de acuerdo cada uno se podria leer su tema y ajustarlo con respecto al3 no creo que sea mucha tarea solo un poco mas de retraso pero no tenemos prisa , nuestrasmotos tienen 20 años y van a durar otros 20
R65 malaga yo estoy comotu , entre contestar mensajes y un curso onlñine que hago voy por la 2 pagina,pero bueno me da palo quitarme , de todas formas despues de esta seman com os comente me gustaria quetodo elmundo em dijera proque pagian vamso de esa forma asignaria a lso 7 de reserva pra que vayan ayudando y quitar a lso mas rezagados es por eso que no les he dado tarea aun a ,fruscus , pabloamrmol,jcarlosr.p.,sabi race,giaco,asi,turkish nolos tengoolvidados se las darela proxiam semana segun como estemos.
BUENO NECESITAMOS MAS GENTE E INFORAMTICOS PARA LAS TABLAS .....
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Tato... ponme a mi también en la reserva por si puedo echar una mano en lo que sea... ¿Vale? ;)

Gracias!
 
Re: quien quiere el clymer traducido

5370696E6E6572000 dijo:
Tato... ponme a mi también en la reserva por si puedo echar una mano en lo que sea... ¿Vale?  ;)

Gracias!

no estas en al reserva compañero tiene asignado traduccion perosi quieres te reservo para montar todo jajaj , tu eliges , pero si puedes traducir un poco aunque sean 5 paginitas se te agradece.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

242933243124450 dijo:
[quote author=5370696E6E6572000 link=1298380098/177#177 date=1299574793]Tato... ponme a mi también en la reserva por si puedo echar una mano en lo que sea... ¿Vale?  ;)

Gracias!

no estas en al reserva compañero tiene asignado traduccion perosi quieres te reservo para montar todo jajaj , tu eliges , pero si puedes traducir un poco aunque sean 5 paginitas se te agradece.
[/quote]

:o Jolines, Tato... lo siento... lo acabo de ver! Me pongo a trabajar esta misma tarde sin falta... Vaya... lo siento mucho :-/ Intentaré ponerme al día lo antes posible...

Cuenta conmigo para lo que sea...
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Estoy traduciendo- a paso tortuguita- el capítulo de los grifos de gasolina y no se que es más correcto, ¿ grifos o válvulas ? de gasolina. :( :(. Un saludo.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

grifods seria lo correcto aunque valvula podira serlo suyo es usar grifos que pa eso lo estamso traduciendo al español de andar por casa
 
Re: quien quiere el clymer traducido

6D607A6D786D0C0 dijo:
grifods seria lo correcto aunque valvula podira serlo suyo es usar grifos que pa eso lo estamso traduciendo al español de andar por casa

+1
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Hola:

Parece que esta mañana se me ha interpretado mal, así que voy a intentar ser claro.

1.- Estoy ayudando a traducir el clymer. En concreto el apartado de la amortiguación delantera.

2.-En su dia compré y pagé en efectivo el Churchill.

3.-En estos momentos estoy de mudanzas y no se donde lo he metido.

4.- A fin de realizar, la traducción, lo mejor posible, me gustaría contrastar los resultados del corrector con algún diagrama ó figura del despiece en castellano.

5.- Por este motivo, pido a algún forero, que mande un escaneo del despiece de las horquillas delanteras.

6.-Me gustaría que quede claro, que no lo pido para uso particular, ya que yo cambié la amortiguación hace dos años.

Vsssssssssssss desde Astigarraga.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

606B7C633F3C333F0A0 dijo:
Hola:

Parece que esta mañana se me ha interpretado mal, así  que voy a intentar ser claro.

1.- Estoy ayudando a traducir el clymer. En concreto el apartado de la amortiguación delantera.

2.-En su dia compré y pagé en efectivo el Churchill.

3.-En estos momentos estoy de mudanzas y no se donde lo he metido.

4.- A fin de realizar, la traducción, lo mejor posible, me gustaría contrastar los resultados del corrector con algún diagrama ó figura del despiece en castellano.

5.- Por este motivo, pido a algún forero, que mande un escaneo  del despiece de las horquillas delanteras.

6.-Me gustaría que quede claro, que no lo pido para uso particular, ya que yo cambié la amortiguación hace dos años.

Vsssssssssssss desde Astigarraga.

compañero si te vas al post de jeremias txurxil lo tienes ya que hay unos cuantos caballeros que se han tomado la molestia (mil gracias a ellos) de escanearlo para que ademas de poderlo tener en papel en el taller lo tengamos en los ordenadores de casa, creo que los enlaces están en la página 3 del post de jeremias ;)

es lo que he intentado decirte anteriormente pero mas sutil ::)

saludos 8-)
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Perfecto, ahora lo entiendo. :D

Un saludo. ;)
 
Re: quien quiere el clymer traducido

ojo con la pagina 58 que segun GbarraS dice uqe esta mal el grafico 31(juanqui es tuyo)
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1299316421/15
si alguien lo puede corregir
he estado mirando el churchillperono lo veo claro .
alguein pude decir como se traduciria el steel washer si es junta de acero , en el churchill en ese sitio iria una junta torica, juanqui pon un inciso para que al motnarla pongamos las fotos del churchill
 
Re: quien quiere el clymer traducido

333E24332633520 dijo:
ojo con la pagina 58 que segun GbarraS dice uqe esta mal el grafico 31(juanqui es tuyo)
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1299316421/15
si alguien lo puede corregir
he estado mirando el churchillperono lo veo claro .
alguein pude decir como se traduciria el steel washer si es junta de acero , en el churchill en ese siti
o iria una junta torica, juanqui pon un inciso para que al motnarla pongamos las fotos del churchill


La 3ª edición difiere de la segunda, tanto en el gráfico como en las notas, y en el texto. No sé si los cambios son importantes o no, pero creo que sería más seguro trabajar, o contrastar, con la 3ª edición.

Y comprobar que la 3ª tiene el gráfico bien, claro.

Vssss
 
Re: quien quiere el clymer traducido

363E29382E383832345B0 dijo:
Hola,

no tengo a mano el Churchill ni en Txurtxill  ;D ;D ;D, te pongo un esquema de realoem

8.png


la secuencia correcta, de dentro a fuera, es: Filtro (7) (las juntas pequeñas del filtro (6) suelen venir puestas en él), arandela metálica de 51.9x45,3x0,3 mm (5), junta tórica (normalmente blanca de 44x4 mm) (4), junta de papel (3) y tapa (2).

[highlight]Respecto a la imagen del Clymer no te preocupes porque tengo en tareas pendientes el modificarla.....[/highlight] ;) ;) ;)

Saludos

8.png
 
Re: quien quiere el clymer traducido

22313E310F2635223435500 dijo:
[quote author=333E24332633520 link=1298380098/186#186 date=1299611757]ojo con la pagina 58 que segun GbarraS dice uqe esta mal el grafico 31(juanqui es tuyo)
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1299316421/15
si alguien lo puede corregir
he estado mirando el churchillperono lo veo claro .
alguein pude decir como se traduciria el steel washer si es junta de acero , en el churchill en ese siti
o iria una junta torica, juanqui pon un inciso para que al motnarla pongamos las fotos del churchill


La 3ª edición difiere de la segunda, tanto en el gráfico como en las notas, y en el texto. No sé si los cambios son importantes o no, pero creo que sería más seguro trabajar, o contrastar, con la 3ª edición.

Y comprobar que la 3ª tiene el gráfico bien, claro.

Vssss


[/quote]
elproblema es que todo esta en marcha mas facil seria contrastar cada uno despues con la 3 edicion
 
Re: quien quiere el clymer traducido

por cierto me ha tocado todolo referente a seguridad , no voya tener ni zorra de mecanica ya demas es un toston que te cagas jajaja.
animo a todos
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Bueno chicos... ya he comenzado yo también y he traducido un par de paginitas... ;)
 
Re: quien quiere el clymer traducido

717C66716471100 dijo:
[quote author=22313E310F2635223435500 link=1298380098/187#187 date=1299613018][quote author=333E24332633520 link=1298380098/186#186 date=1299611757]ojo con la pagina 58 que segun GbarraS dice uqe esta mal el grafico 31(juanqui es tuyo)
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1299316421/15
si alguien lo puede corregir
he estado mirando el churchillperono lo veo claro .
alguein pude decir como se traduciria el steel washer si es junta de acero , en el churchill en ese siti
o iria una junta torica, juanqui pon un inciso para que al motnarla pongamos las fotos del churchill


La 3ª edición difiere de la segunda, tanto en el gráfico como en las notas, y en el texto. No sé si los cambios son importantes o no, pero creo que sería más seguro trabajar, o contrastar, con la 3ª edición.

Y comprobar que la 3ª tiene el gráfico bien, claro.

Vssss


[/quote]
elproblema es que todo esta en marcha mas facil seria contrastar cada uno despues con la 3 edicion[/quote]


Es que no me he expresado bien; no lo decía con carácter general, sino en ese apartado específico, de los filtros de aceite. En esas páginas hay cambios.

A eso se se refería después victorR100T cuando decía que su ejemplar parece estar rectificado; es que su edición es la 3ª.

Vsssss
 
Re: quien quiere el clymer traducido

buneo ya tenemos una parte traducida , solo le faltan los esquemas , ahor ahay que buscar informaticos .....
 
Re: quien quiere el clymer traducido

Para que necesitais informaticos?.

Lo digo porque se me da mejor la informatica que el ingles, jeje.

Saludos
 
Re: quien quiere el clymer traducido

787A6F7A787372751B0 dijo:
Para que necesitais informaticos?.

Lo digo porque se me da mejor la informatica que el ingles, jeje.

Saludos
oido cocina que necesitamos gent para insertar las fotos y maquetar
 
Re: quien quiere el clymer traducido

No hay problema.

Se puede hacer un pdf con todo poniendo enlaces en los indices para busquedas rapidas. Id diciendo lo que quereis.

Salu2
 
Re: quien quiere el clymer traducido

7A776D7A6F7A1B0 dijo:
ojo con la pagina 58 que segun GbarraS dice uqe esta mal el grafico 31(juanqui es tuyo)
http://www.bmwmotos.com/cgi-bin/yabb2.4/YaBB.pl?num=1299316421/15
si alguien lo puede corregir
he estado mirando el churchillperono lo veo claro .
alguein pude decir como se traduciria el steel washer si es junta de acero , en el churchill en ese sitio iria una junta torica, juanqui pon un inciso para que al motnarla pongamos las fotos del churchill
Ok. Tomo nota.
 
Re: quien quiere el clymer traducido

esTUVE UNOS DIAS sin entrar enel foro y ahora veo que ya estais traduciendo, pero no veo por ningun lado las paginas que me corresponden a mí.
¿me he peridido algo?
soy j.carloe.r.p. , tuve que re-registrarme por un fallo en la clave en otro ordenata, no me dejaba entrar.-
 
Re: quien quiere el clymer traducido

7E414B5C475A7A1918187C280 dijo:
Hay que entender el dibujo; en él se dan los dos casos posibles, pues en la mitad superior se detalla el modelo más antiguo en el que la arandela de acero es imprescindible. En la mitad inferior del dibujo, se puede ver que el vorde de la camisa que contiene el filtro, ha sido convenientemente remachada para que ofrezca una superficie plana más adecuada para la junta tórica. No obstante, se recomienda el uso de la arandela de acero entre la junta y la camisa para obtener una mayor presión sobre la junta y mejorar así el cierre.

Si, pero la situación correcta de la arandela metálica es la de la figura siguiente....., ya modificada ::) ::) ::)

Copia%20de%20Filtro.jpg


Saludos
 
Re: voluntarios para traducir un libro

717A787C7B7A27150 dijo:
Mi Ingles es nulo :-[ :-[ :-[ :-[, pero si en algo puedo colaborar contad conmigo.
Un saludo.

Que sean dos, saludos
 
Re: voluntarios para traducir un libro

2726303B3A3D3A62530 dijo:
[quote author=717A787C7B7A27150 link=1298380098/9#9 date=1298392265]Mi Ingles es nulo :-[ :-[ :-[ :-[, pero si en algo puedo colaborar contad conmigo.
Un saludo.

Que sean dos, saludos
[/quote]
DOMINO2 no te preocupes que el lunes te mando refuerzos
tuchine te cojo tu mano y te pongo pendiente de "tarea infromatica o quieres traducir algo aunque sea poco?
al final os pondre lahoja que tengo de la organizacion sovais a cagar del jaleo que tengo montado
 
Re: quien quiere el clymer traducido

bueno ya tenemos uan parte traducida gracias al maquian de victor con fotos y todo , el ha insertado las fotos con el autoformas y ha quedado de pm. y eso que aun no el ehe enviado lso archivos con las fotos sacadas
para muestr aun boton

http://www.megaupload.com/?d=V1210BYQ
lo repito un mosntruo de tio y no por feo
 
A mi tampoco me habéis puesto deberes, me ofrezco a colaborar pero no se como, para traducir usaré un traductor de google y para meter fotos y gráficos no se si sabré... o montar páginas y tal, nunca he hecho ni un cursillo :-/
salut
 
veo que stais ansioso a lso que no teneis deberes que son

pablomarmol
35carlinos
36 Sabi_Racer
37 fedenredado
38 giaco
39 asl
40 0Turkish
41 Sabi_racer s
nachomotorbike
os tengo reservado par ala proxima seman lso que esten mas atrasados le echeis una mano , no os preocupeis
 
Atrás
Arriba