YA TENEMOS EL CLYMER TRADUCIDO

no sabeis el curroq ue em estoy pegando .... lo mismo tengo que delegar mi trozo de traduccion pero aguantare
bueno asigno a pablomarmol ( parte de jimenoa) fruscus , j.carlosr.p. y sabi racer lo suyo

mirar vuestros mensajes
 
Hola a todos!

He estado muy liado estos últimos dias (problemas familiares...)
Acabo de leer la parte que me toca y no tiene ninguna dificultad. Este fin de semana me meto con el Open Office. Espero que no haya problema para pasarlo después a Word.
Una pregunta: veis conveniente hacer anotaciones para aclarar o sugerir algun pequeño truquillo que ayude a la hora de meterse en faena?
Mi correo es vrkello2@hotmail.com

Saludos

El hombre invisible
 
787B7B727C170 dijo:
Hola a todos!

He estado muy liado estos últimos dias (problemas familiares...)
Acabo de leer la parte que me toca y no tiene ninguna dificultad. Este fin de semana me meto con el Open Office. Espero que no haya problema para pasarlo después a Word.
Una pregunta: veis conveniente hacer anotaciones para aclarar o sugerir algun pequeño truquillo que ayude a la hora de meterse en faena?
Mi correo es vrkello2@hotmail.com

Saludos

El hombre invisible



Eso mismo pensaba yo cuando lo hacia, pero luego valore que lo que para mi es un truco, quiza sea algo erroneo. Pienso que lo mas correcto es traducirlo lo mas fiel posible.

Pero es solo mi opinion. :P
 
Sí. Tienes razón.
Quizás lo mejor sea abrir un post con los pequeños trucos que podamos aportar cada uno y, si cuaja, hasta se podría meter en los tutoriales de Emilio.
Lo que sí sería interesante es dar aviso de las posibles erratas que se puedan encontrar y consensuar con el resto la conveniencia de corregirlas o no.

Saludos

El hombre invisible
 
bueno creoq ue lo de traducr "fiel " es relativo pues hay giros gramaticales que se pueden españolizar ,a si ello pones "cierre la roja tapa" y se puede poner exactamente "cierre la tapa roja" bueno mas o menos me entendeis .
os lo digo paralos que usais elggogle como traductor previo ,depues hay que repasarla frase entera par aque tenga sentido .
 
Al decir fiel no me refiero a que sea literal. Hay que traducir al español, tal y como se habla aqui. Lo que quiero decir es que no nos inventemos nada ni quitemos nada que pensemos que sobra. Eso lo dejamos a juicio del posterior lector.


My taylor is rich and my mother is in the kitchen.
 
Un alma caritativa que ponga palabras a esta imagen.

Es la imagen nº 14 de la pagina DEL LIBRO 446. El punto 13 no se como explicarlo.

"Suplementary set for plug type axle"
 
He empezado a traducir mi parte, tengo dos preguntas:
1 vale pasároslo en formato Word?
2 como se cogen las fotos del Clymer? No me deja...
salut
 
143A741E202F3C2B590 dijo:
Un alma caritativa que ponga palabras a esta imagen.

Es la imagen nº 14 de la pagina DEL LIBRO 446. El punto 13 no se como explicarlo.

"Suplementary set for plug type axle"


Equipo (juego?) complementario para eje tipo conector? (clavija?)

Saludos

El hombre invisible
 
2023232A244F0 dijo:
[quote author=143A741E202F3C2B590 link=1298380098/266#266 date=1300387709]Un alma caritativa que ponga palabras a esta imagen.

Es la imagen nº 14 de la pagina DEL LIBRO 446. El punto 13 no se como explicarlo.

"Suplementary set for plug type axle"


Equipo (juego?) complementario para eje tipo conector? (clavija?)

Saludos

El hombre invisible[/quote]
Algo parecido pensaba, pero no le veo logica.
 
6071727C7F7D71627D7F7C100 dijo:
He empezado a traducir mi parte, tengo dos preguntas:
1 vale pasároslo en formato Word?
2 como se cogen las fotos del Clymer? No me deja...
salut

En word es perfecto.
Las fotos las puedes sacar de varias formas. Yo las he copiado de la pantalla con un programa que viene en windows 7 (se llama recortes y esta en la carpeta de accesorios del menu principal). Si no tienes windows 7 puedes hacerlo con la tecla "imprimir pantalla". Esto copia en el portapapeles la imagen de la pantalla completa. Luego la pegas en paint o en photoshop, la recortas y la guardas con el numero de de imagen.
 
7C521C7648475443310 dijo:
[quote author=2023232A244F0 link=1298380098/268#268 date=1300390862][quote author=143A741E202F3C2B590 link=1298380098/266#266 date=1300387709]Un alma caritativa que ponga palabras a esta imagen.

Es la imagen nº 14 de la pagina DEL LIBRO 446. El punto 13 no se como explicarlo.

"Suplementary set for plug type axle"


Equipo (juego?) complementario para eje tipo conector? (clavija?)

Saludos

El hombre invisible[/quote]
Algo parecido pensaba, pero no le veo logica.
[/quote]

El ETK lo traduce como "equipo adicional eje insertable"... no sé lo que significa. Pero solo he localizado la descripción para modelos USA.

ETK.jpg


Saludos
 
1D337D1729263522500 dijo:
[quote author=6071727C7F7D71627D7F7C100 link=1298380098/267#267 date=1300388275]He empezado a traducir mi parte, tengo dos preguntas:
1 vale pasároslo en formato Word?
2 como se cogen las fotos del Clymer? No me deja...
salut

En word es perfecto.
Las fotos las puedes sacar de varias formas. Yo las he copiado de la pantalla con un programa que viene en windows 7 (se llama recortes y esta en la carpeta de accesorios del menu principal). Si no tienes windows 7 puedes hacerlo con la tecla "imprimir pantalla". Esto copia en el portapapeles la imagen de la pantalla completa. Luego la pegas en paint o en photoshop, la recortas y la guardas con el numero de de imagen.[/quote]

O así...  ::) ::) ::)


464E59485E484842442B0 dijo:
Hola,

os dejo el enlace de la carpeta compartida de Google Docs donde podeis bajaros los capítulos con texto y fotos que se pueden cortar y pegar.

CARPETA CLYMER

Hay también un primer avance de los esquemas eléctricos (solo 3).... si alguien que sepa del tema me propone otra traducción de los elementos del esquema se lo agradecería ya que se repiten prácticamente en todos....  ;) ;) ;)

Decidme si los podeis ver

575F48594F595953553A0 dijo:
Hola,

no sé exactamente lo que os ha enviado alvata.... pero le envié cada capítulo en un .pdf en el que se pueden extraer directamente las imágenes. No hace falta tener el acrobat profesional, acabo de comprobar que con el acrobat reader (lo he comprobado en la versión 7) se pueden sacar las imágenes.....

Proceso es el siguiente:

1.- Abres el .pdf

2.- Te vas a la página que tiene la imagen en el menú superior le das: Herramientas/Básico/Seleccionar y pinchas en la imagen.

3.- Control+C o bien "Copiar la imagen en el portapapeles"

3.- Te vas al Word o en el procesador que tengais y Control+V o insertar y.... voilá ya tenemos la imagen colocada..... ::) ::) ::) (es posible que haya que redimensionarla para que encaje)

Algunas imágenes están sacadas en bloque (toda la columna), y en las que tiene texto para traducir posiblemente éste no salga.... se le pone como se quiera....

Saludos
 
FARIADIO PARA NO TRADUZCAS QUE HASTA TU PAGIAN 463 ESTA YA TRADUCIDO , ALGUIENS EHA EQUIVOCADO JAJAJA STOP.
 
6D657263756363696F000 dijo:
[quote author=1D337D1729263522500 link=1298380098/270#270 date=1300392730][quote author=6071727C7F7D71627D7F7C100 link=1298380098/267#267 date=1300388275]He empezado a traducir mi parte, tengo dos preguntas:
1 vale pasároslo en formato Word?
2 como se cogen las fotos del Clymer? No me deja...
salut

En word es perfecto.
Las fotos las puedes sacar de varias formas. Yo las he copiado de la pantalla con un programa que viene en windows 7 (se llama recortes y esta en la carpeta de accesorios del menu principal). Si no tienes windows 7 puedes hacerlo con la tecla "imprimir pantalla". Esto copia en el portapapeles la imagen de la pantalla completa. Luego la pegas en paint o en photoshop, la recortas y la guardas con el numero de de imagen.[/quote]

O así...  ::) ::) ::)


464E59485E484842442B0 dijo:
Hola,

os dejo el enlace de la carpeta compartida de Google Docs donde podeis bajaros los capítulos con texto y fotos que se pueden cortar y pegar.

CARPETA CLYMER

Hay también un primer avance de los esquemas eléctricos (solo 3).... si alguien que sepa del tema me propone otra traducción de los elementos del esquema se lo agradecería ya que se repiten prácticamente en todos....  ;) ;) ;)

Decidme si los podeis ver

575F48594F595953553A0 dijo:
Hola,

no sé exactamente lo que os ha enviado alvata.... pero le envié cada capítulo en un .pdf en el que se pueden extraer directamente las imágenes. No hace falta tener el acrobat profesional, acabo de comprobar que con el acrobat reader (lo he comprobado en la versión 7) se pueden sacar las imágenes.....

Proceso es el siguiente:

1.- Abres el .pdf

2.- Te vas a la página que tiene la imagen en el menú superior le das: Herramientas/Básico/Seleccionar y pinchas en la imagen.

3.- Control+C o bien "Copiar la imagen en el portapapeles"

3.- Te vas al Word o en el procesador que tengais y Control+V o insertar y.... voilá ya tenemos la imagen colocada..... ::) ::) ::) (es posible que haya que redimensionarla para que encaje)

Algunas imágenes están sacadas en bloque (toda la columna), y en las que tiene texto para traducir posiblemente éste no salga.... se le pone como se quiera....

Saludos
[/quote]


:-? Ups, no lei ese post... y me habria ahorrado trabajo ::)
 
Uff me toy agobiando a ver si el domingo q empiezo las vacaciones le doy fuerte!!
 
737C7E7B747F76697F1A0 dijo:
Uff me toy agobiando a ver si el domingo q empiezo las vacaciones le doy fuerte!!


Hacemos esto por gusto. No hay que agobiarse. Si se tarda mas no pasa nada. Hemos estado mucho tiempo sin el Clymer traducido y se puede estar un poco mas.

Peor lo tuvieron en el Sur con las camisetas del Mirlo y al final las consiguieron  :)
 
Lo siento chicos pero soy un negao :-/ a mi eso de formato tal y pdf y esas cosas nome lo ha explicado nadie y nunca he sabido como van :(
En todo caso, ya he traducido de la pag 280 a la 300 ambas incluídas, como os las paso?
salut.
 
7E6F6C6261636F7C6361620E0 dijo:
Lo siento chicos pero soy un negao :-/ a mi eso de formato tal y pdf y esas cosas nome lo ha explicado nadie y nunca he sabido como van :(
En todo caso, ya he traducido de la pag 280 a la 300 ambas incluídas, como os las paso?
salut.


Si ya lo tienes traducido y colocado, pero sin fotos, si quieres pasamelo en word por email, pongo yo las fotos y se lo paso maquetado a ALVATA.

Mi email esta aqui abajo, donde los mensajes privados.
 
7A541A704E415245370 dijo:
[quote author=7E6F6C6261636F7C6361620E0 link=1298380098/280#280 date=1300464589]Lo siento chicos pero soy un negao :-/ a mi eso de formato tal y pdf y esas cosas nome lo ha explicado nadie y nunca he sabido como van :(
En todo caso, ya he traducido de la pag 280 a la 300 ambas incluídas, como os las paso?
salut.


Si ya lo tienes traducido y colocado, pero sin fotos, si quieres pasamelo en word por email, pongo yo las fotos y se lo paso maquetado a ALVATA.

Mi email esta aqui abajo, donde los mensajes privados.[/quote]
OK, gracias Mc, allá van...
salut
 
2B3A393734363A293634375B0 dijo:
[quote author=7A541A704E415245370 link=1298380098/281#281 date=1300467899][quote author=7E6F6C6261636F7C6361620E0 link=1298380098/280#280 date=1300464589]Lo siento chicos pero soy un negao :-/ a mi eso de formato tal y pdf y esas cosas nome lo ha explicado nadie y nunca he sabido como van :(
En todo caso, ya he traducido de la pag 280 a la 300 ambas incluídas, como os las paso?
salut.


Si ya lo tienes traducido y colocado, pero sin fotos, si quieres pasamelo en word por email, pongo yo las fotos y se lo paso maquetado a ALVATA.

Mi email esta aqui abajo, donde los mensajes privados.[/quote]
OK, gracias Mc, allá van...
salut
[/quote]
Recibido el texto. Te he mandado un correo.
 
Hola, alvata.
A mi no me ha llegado ningún correo, no sé si es que hay que tener el libro (no es mi caso) o hay que descargárselo de algún enlace que no he visto. Yo estoy apuntado con el número 30, pág. 726 - 750.
Te he pasado un privado con mis correos electrónicos, por si sigues contando conmigo. ;)
Un saludo a todos. :) :)
 
040514010C010D010E0301600 dijo:
Hola, alvata.
A mi no me ha llegado ningún correo, no sé si es que hay que tener el libro (no es mi caso) o hay que descargárselo de algún enlace que no he visto. Yo estoy apuntado con el número 30, pág. 726 - 750.
Te he pasado un privado con mis correos electrónicos, por si sigues contando conmigo. ;)
Un saludo a todos. :) :)


Te puedes bajar el libro entero de un enlace que hay en el primer post. Tambien puedes bajarte solo los capitulos 12 y 13 ya que tu parte es el final del 12 y principio del 13.

Acuerdate que son las paginas del PDF, que no corresponden a las de libro original.

:)
 
señpres os voy a repetir lo de las paginas que por lo que veo estais un poco liados  :D :D

por supuesto me alegra la rapidez , que teneis , no os puedo decir que yo este tan rapido esta seman he estaod liado y no hepodido hacer casi nada y esta que viene tengo viaje por mediopero hare un achucho. mac gyver te veo un maquina y no se como ahces lo de las fotos tan rapida yo tardoounmonton.
bueno al tajo

las paginas asignadas son paginas pdf delarchivo completo dellibro  llamado clymer mejorado , de esta forma lo tenemos como guia universal.


Clymer optimizado completo
http://www.megaupload.com/?d=Q345J1EF


este es el enlace puesto en rojo
los demas enlaces son los capitulos escaneado en word y en texto para que cada cual coja el suyo ( yo a cada uno le eh enviado lo que le corresponde ) para ayudarse en el traductor que useis o saqueis las fotos .os dejo todos los enlaces por si a alguien nolehabia llegado.
capichi
un saludo y esto esta ya casi


texto plano completo


http://www.megaupload.com/?d=1OZ1DBR9

Texto escaneado ocr
http://www.megaupload.com/?d=Q345J1EF

texto plano Word
http://www.megaupload.com/?d=JLG9Z6H0

capt 1 word
http://www.megaupload.com/?d=N0LIOHZS
capt 2 word
http://www.megaupload.com/?d=MG1KUEJ1
capt3 word
http://www.megaupload.com/?d=Z3MOOCFA

capt4 word
http://www.megaupload.com/?d=FEZCXNLO
http://www.megaupload.com/?d=567KQSAZ
http://www.megaupload.com/?d=FAH2G2N6
http://www.megaupload.com/?d=20WG7TIF
http://www.megaupload.com/?d=567KQSAZ

http://www.megaupload.com/?d=DJLVACO0
capt5word
http://www.megaupload.com/?d=U7LUF4OD
capt 6 word
http://www.megaupload.com/?d=6XR9NN4O
http://www.megaupload.com/?d=DNTDQ8X0
http://www.megaupload.com/?d=UDNOHTG7   2
http://www.megaupload.com/?d=8HCMOA3T
http://www.megaupload.com/?d=EIPXUVT0
http://www.megaupload.com/?d=8FZ8AZSR
http://www.megaupload.com/?d=7CJVP2VV
capt 7 word
http://www.megaupload.com/?d=9PY8HCHH
http://www.megaupload.com/?d=A3RESN60
http://www.megaupload.com/?d=TUJ853IE
http://www.megaupload.com/?d=MP3GZC0S

http://www.megaupload.com/?d=AO26TTKM

capt 8 word
http://www.megaupload.com/?d=T1MVDZFR
http://www.megaupload.com/?d=A97ZJ7P3
http://www.megaupload.com/?d=MBT1KF1V
http://www.megaupload.com/?d=OCSG5ILH


capt 9 word

http://www.megaupload.com/?d=18I237RX
http://www.megaupload.com/?d=SEXVXYRQ
http://www.megaupload.com/?d=GUDWVC0I
http://www.megaupload.com/?d=VOVW50YJ

capt 10 word
http://www.megaupload.com/?d=WTUTHJJ7
http://www.megaupload.com/?d=0U7VSLVH
capt 11 word
http://www.megaupload.com/?d=8936COQZ
http://www.megaupload.com/?d=YRPHY8MN
capt 12 word
http://www.megaupload.com/?d=RKBVEXOV


capt 13 suplword

http://www.megaupload.com/?d=34BULH7D

capt 14 indice word

http://www.megaupload.com/?d=MNV022LM

y ante todo recordar que tenemos tiempo(como dicen sea ha lelvado mucho tiempo sin traducir).
si alguein necesita ayuda aun hay colchones para apoyo. que me mande un privado .posiblemente hasta yo la necesite pero aguantare hasta elfinal.

muy buen trabajo estais haciendo
 
Lo de las fotos lo aprendi a base de palos cuando traduje el manual de la suzuki. :)

Te reitero lo que te comente por privado.
 
Vaya follón he liado! Resulta que ni he sabido meter las fotos, mi inglés es peor que el de Tarzán, y el traductor de inglés que he usado habla como los Sioux :-/ Además de hacer los puntos y aparte cuando quiere :-[ lo siento, igual os he liado más que otra cosa, ojalá pueda ayudar de otro modo.
salut
 
795719734D425146340 dijo:
[quote author=040514010C010D010E0301600 link=1298380098/284#284 date=1300644720]Hola, alvata.
A mi no me ha llegado ningún correo, no sé si es que hay que tener el libro (no es mi caso) o hay que descargárselo de algún enlace que no he visto. Yo estoy apuntado con el número 30, pág. 726 - 750.
Te he pasado un privado con mis correos electrónicos, por si sigues contando conmigo. ;)
Un saludo a todos. :) :)


Te puedes bajar el libro entero de un enlace que hay en el primer post. Tambien puedes bajarte solo los capitulos 12 y 13 ya que tu parte es el final del 12 y principio del 13.

Acuerdate que son las paginas del PDF, que no corresponden a las de libro original.

:)[/quote]

Vale, McGyver.
Estoy ya en ello..., a ver cuándo acabo. Os mantendré informados.
 
pablomarmol no tepreocupes ya nos encargamos de ello , no pasa nada pro lo menos loimportante es intentarlo y ofrecerse cosa que al final seguroque habra mucha gente que lo queira que si se hubieran ofrecido esto seria mas facil
ole tu guevos
esta noche os doy noticias a los nuevos
 
Hola, alvata.
Según tus indicaciones a mí me tocaba desde la pág. 713 a la 737 del Libro. El archivo que me adjuntaste para traducir sobre él lleva todo el Capítulo 12 (he traducido solo desde la pág. 713 en adelante) pero llega a la pág. 727.
Por tanto, me faltaría acceder a las pág. 728 (Suplemento modelos 1990 en adelante...) hasta la 737.
Además hay una de las láminas a la que no he podido acceder: la 112-113-114 de la pág. 714 del libro. Si quieres me la cargas y cambiamos las etiquetas también. ;)
Resumen: me faltan las pág. 728 - 737. Me falta la pág. 714 (accesible).
Saludos a todos. :) :)
 
Hay un enlace por ahi para bajar el libro entero. Yo lo hice asi, luego me imprimi las hojas a traducir y despues al lio.
 
Bueno, ya creo que he acabado de traducir mi parte.
Páginas 713 a 737 del Libro.
¿Me pasáis un correo para mandarlo como archivo adjunto?
Gracias. :)
 
bueno mañana asignare algo a los que quedais es que he estaod liado de viaje y tenemos que traducir dos partes que se ahn quedado colgada.
 
Pues yo tengo que pedir disculpas porqué me enfrasqué con muchas ganas en este proyecto y no he hecho nada de nada. Desconozco como está el tema, porque no he entrado en un buen tiempo en el foro salvo para decir que iba a la quedada del Komando Cataluña.

Pido disculpas ya que he tenido unas semanas de no parar con el trabajo, trabajillos varios, tésis del Máster y otra tésis que me ha tocado programar. Si aún se puede y se da tiempo, creo que en media semana tengo la cosa mas calmada y algo puedo ofrecer, porque mi inglés como mínimo es muy bueno, aunque no tanto mi nivel de mecánica :-[

De nuevo, pido disculpas por mi descuelgue en el asunto.

Saludos y flagelaciones,

Joan
 
no te preocupes carnicero aunque ya haya gente superrapida aqui estamos dos enfrescados ,eltiempo es lo de menos.
lo que si va a hacre falta alguien ams apra descargar a los mas atrasados
 
bueno ha habido huida en ,masa 4 personas se han dado de baja asi que aisgnare los trabajos a los reservas.
no estaria de mas alguien que se apuntara .

veo que el tiempo es lo que mas le cuesta a la gente pero lo que si es verdad que si alguien solo traduce 1 pagina es una pagina menos , no se si me comprendeis , loimportante es participar y si se traducen 5 mejor que mejor .lo que si es malo es no ahcer nada porque saturan a los demas .
 
bueno ya asigno loq ue queda os recuerdo que todos son paginas pdf del archivo inicial clymer mejorado , despues teneis que traducir sorbe el archivo word del capitulo correspondiente que tien las fotos.
fruscus 751-758 pdf que corresponden a las paginas del libro 738-744 capitulo 13 sup
j.carloe.r.p 639-650 pdf corresponden a paginas del libro 626-637 estan en capitulo 11
SAbi racer 751-756 pdf corresponde en el libro 738-743 cap 13
fedenredado 176-200 pdf son 163-187 del libro en cap 4
giaco 576-600 pdf corresponden al libro 563-587 cap 10
asl 280-300 pdf corresponden al libro 267-287 cap 6
 
Hola, alvata.
Yo me apunto de reserva, por si te hace falta algo más. Esta semana aún me queda algo de tiempo mientras espero temporada. Un saludo.
 
Gluups!... :-[Ahora me he dado cuenta que he traducido a partir de las páginas del libro, no las del pdf.. Bueno, algunas me sirven. A reorganizarse tocan!. Un saludo.
 
victorr100 y detalamanca sois de elogiar vuestra disposicion a ver si se apunta mas gente .
en principio no os pongo mas tarea porque al final seguro que habra que hacerla asi nos reservamos
yo voy lento pero hoy he traducido una cara asi poco a poco jejejej....
no desanimaros que falta poco
 
voy lento pero estoy en ello. He empezado a traducir por la pagina 638 del libro. Es correcto?. Por cierto que voy muy lento por problemas de trabajo.
Estoy intentando cuadrar en Word cada pagina del libro en una pagina de Word y no soy capaz. los demas estan haciendo lo mismo ? lo digo porque intento que cada pagina tenga las mismas fotos y texto que el libro.
 
Ok. Voy a cambiar los margenes, ya lo estaba haciendo a dos columnas pero con letras de 12. Las fotos las estoy cortando y pegando del pdf y no tengo ni idea que formato es.
 
Alvata, estos días estoy bastante atareado, pero pronto tendré acabada mi parte (la que no traduje por equivocación).

Así que si quieres asignarme parte de los que "sobra", dímelo.
 
bueno os explico mi trucopriemro cojo eltextode una pagina lometo en elggogle traductor y lo imprimo , ya eso me sirve de diccionario para las palabras , ahora me emto en la pagina en ingles y voy traduciendo y dando sentido a lo que pone .
Pd: pa colmo he borrado el archivo que iba metiendo las fotos de juanqui que putada , y nolopuedo recuperar
 
352E34232D460 dijo:
Alvata, estos días estoy bastante atareado, pero pronto tendré acabada mi parte (la que no traduje por equivocación).

Así que si quieres asignarme parte de los que "sobra", dímelo.
no te preocupes shrek que al final seguro que habra algo mas que hacer .
 
Atrás
Arriba